分享好友 最新资讯首页 最新资讯分类 切换频道
东西问|施华谨:中国文学如何跨海“下南洋”?
2025-07-25 22:41

  中新社马尼拉7月2日电 题:中国文学如何跨海“下南洋”?

  ——专访菲律宾华人翻译家施华谨

  中新社记者 张兴龙

图片

  作为菲律宾最具代表性的华人翻译家之一,施华谨(Joaquin Sy)数十年来笔耕不辍,穿梭于语言与文化之间,用一字一句搭建起中菲人文交流的桥梁。经由他的译笔,中国文学作品得以跨越国界和语境,在菲律宾读者心中生根发芽。他说,文学不只是一种爱好,更是一种使命,连接两个民族、两种文化之间的情感与共鸣。近日,施华谨在马尼拉接受中新社“东西问”专访,讲述他如何在语言的边界上播种理解与认同。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您觉得哪些中国文学作品或文化观念最容易打动菲律宾读者?哪些文化差异容易在翻译过程中“迷失”?

  施华谨:尽管我自认热爱文学,但真正促使我投身翻译与写作的,并非单纯出于兴趣,而是希望将文学作为桥梁,通过文化的传播与交流,增进菲律宾与中国之间的理解与互信。正因如此,我所从事的翻译工作始终是双向的——将中国文学作品翻译成菲律宾语或英语,也将菲律宾语和英语作品翻译成中文,尽管后者的数量相对较少。

  之所以选择将中国作家白刃的长篇小说《南洋漂流记》译为菲律宾语,正是因为这部作品生动展现了早期华侨华人在菲律宾生活的真实图景。白刃曾于20世纪30年代旅居菲律宾,在唐人街做过店员、报童,亦在华文报刊担任过翻译。他与菲律宾社会各阶层的互动与观察,最终成为该小说的素材来源。《南洋漂流记》虽由中国作家创作,却深植于菲中两种文化语境中,将其译为菲律宾语具有独特的历史和文化价值。

图片
图为施华谨译作《南洋漂流记》菲语版封面。(受访者供图)

  我也致力于将菲律宾的重要文化读物译介给华侨华人。比如,我将菲律宾国家文化艺术委员会出版的《塑造菲律宾的一百项事件》翻译为中文,旨在帮助华侨华人群体更深入地了解菲律宾的历史与文化。

  我认为,最能打动菲律宾读者的中国文学作品,往往是那些描写家庭生活、日常情感的文字。菲律宾社会重视家庭,其文化性格也偏感性,注重情感表达,因此中国文学中关于亲情、家庭伦理与日常生计的描写,容易引发共鸣。

  当然,在翻译过程中,难免会遇到文化语境差异带来的挑战。最容易在翻译中“迷失”的,是那些深嵌于中华历史文化语境的成语与典故。中国源远流长的文明赋予了语言丰富的隐喻与文化象征,而这些常常无法直译成菲律宾语或英语。在这种情况下,往往需要在译文中加入解释性说明,以弥补语义缺失,确保读者理解其真正含义。

  中新社记者:您在翻译中国文学的过程中,如何在文学性与可接受性之间找到平衡?

  施华谨:我的翻译工作重心之一,是聚焦生活在菲律宾的华人作家,特别是他们关于自身生活经历、文化冲突与身份认同的文学创作。这类作品深植于菲律宾社会,能更直接触动本地读者,也更有助于增进华侨华人与菲律宾人之间的文化理解和社会融合。

  在选择翻译中国作家的作品时,我会优先考虑那些在菲律宾文学圈已有一定知名度的作家。例如,中国文学巨匠巴金就是一位深受菲律宾文学爱好者喜爱的作家。因此,当菲律宾语言委员会(Komisyon sa Wikang Filipino)邀请我为其“世界文学经典系列”翻译中国文学作品时,我选择翻译了巴金的若干短篇小说。

图片
图为施华谨译作《巴金:哑了的三角琴及其他故事》菲语版封面。(受访者供图)

  为了提升翻译的独特价值,我特意选择了一些尚未被译成英文的中文作品,直接翻译成菲律宾语。菲律宾现有的许多中国文学译本,是先由中文译为英文,再从英文转译为菲律宾语。相比之下,直接从原文翻译而来的版本,无论在语言的精准性,还是文化的还原度上,都更具优势,更能传达作品的原貌与神韵。

  中新社记者:您如何评价当下中国文学在菲律宾及更广泛海外的传播状况?

  施华谨:在菲律宾,中国文学的“出圈”过程具有阶段性。最初,菲律宾文学爱好者通过英文译本接触到中国的唐诗宋词,进而产生浓厚兴趣。其后,鲁迅与巴金的代表作,如《阿Q正传》《狂人日记》及《家》《春》《秋》等作品,也通过英文译本被广泛阅读。十余年前,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后,其作品的英文译本在菲律宾引发新一轮阅读热潮,进一步扩大了中国文学在当地的影响力。

  一个国家在国际社会的政治地位与经济实力,构成其文化传播的重要支撑,也直接影响其文学作品在世界范围内的传播度与接受度。随着中国在全球政治和经济舞台上的影响力不断提升,中国文学正迎来更为广阔的“出海”空间。

  中新社记者:您曾公开呼吁将常见汉语词汇正式纳入《菲律宾语词典》,能否谈谈这一主张的初衷和意义?

  施华谨:在菲律宾社会,中华文化最广泛而深远的影响体现在三方面:饮食、家庭生活及日常用语。这种影响已深深渗入菲律宾主要语言系统中,尤其是他加禄语。菲律宾语言学家马努厄尔在《他加禄语中的汉语成分》一书中收录了数百个来源于汉语的词汇。

  从20世纪40年代至今,随着老一代华侨华人与新移民不断与菲律宾社会互动,许多原本“舶来”的汉语词汇早已融入本地词汇系统,包括“sioti”(小弟)、“siobe”(小妹)、“kungfu”(功夫)、“wushu”(武术)、“naicha”(奶茶)、“chaofan”(炒饭)、“xiaolongbao”(小笼包)等。此外,一些中国传统节日的名称,如今在菲律宾社会中也已广为人知,并被广泛使用。

  在一次关于菲律宾语发展的全国语言大会上,我建议将这些词汇正式收入由菲律宾大学编纂的权威版《菲律宾语词典》。语言本身既是文化交流载体,也是交流成果的见证。更多源自汉语的词汇被纳入菲律宾语系统,是菲中人文交流日益频繁的直观体现。

  中新社记者:作为华人,您如何看待自己在中菲之间的“文化桥梁”角色?

  施华谨:菲律宾华人天然肩负着连接菲中两国的“桥梁”使命。我们在菲律宾出生长大,深深扎根于本地社会,同时承载着中华文化的精神血脉。正是这种“双重文化”身份,使我们更能体察两种文化之间的共通与差异,也赋予我们独特的跨文化表达与调和能力。

图片
当地时间6月3日,菲律宾马尼拉,施华谨(右一)获颁“中菲相知奖”之“重要贡献奖”。该奖项旨在表彰为促进中菲两国人民相互了解和友谊作出突出贡献的个人或团体。中新社记者 张兴龙 摄

  作为文化工作者,我始终坚信交流能带来理解,理解能孕育共鸣。

  中新社记者:您期待未来中菲在语言文化领域有哪些更深层的交流与合作?

  施华谨:希望未来菲律宾与中国的文学工作者能够开展更多面对面的深入交流。在这个基础上,逐步建立起制度化的交流机制,比如定期互访、联合写作、合作翻译等。(完)

  受访者简介:

图片
施华谨。中新社记者 张兴龙 摄

  施华谨(Joaquin Sy),菲律宾知名华人翻译家,已出版译著逾20部。代表译作包括《南洋漂流记》《巴金:哑了的三角琴及其他故事》,以及菲律宾国家文化读物《塑造菲律宾的一百项事件》等,其中《南洋漂流记》荣获菲律宾2008年最佳国家图书奖。他还曾获菲律宾语言委员会颁发的“语言捍卫者”奖,以表彰其在推广国家语言方面的贡献。

最新文章
刚刚,破百亿!穿心咒、玉虚宫...苏州文化企业做的!|哪吒2|动画_网易新闻
我便踏出一条路”刚刚据网络平台数据国产动画电影《哪吒之魔童闹海》总票房(含点映及预售)已突破100亿元成为中国影史首部票房
2025北京交通关键词——有序:2025年北京累计新增5.77万个非机动车停车位_腾讯新闻
2025北京交通关键词2025年是十四五规划圆满收官和十五五规划谋篇布局的关键一年, 也是北京交通综合治理工作爬坡过坎、攻坚克难
陇县新集川镇:搭建‘’农民夜校”平台 创新“三个三”机制 谱写移风易俗实践新篇章|教育_网易新闻
乡村振兴,既要塑形,更要铸魂。乡风文明作为乡村振兴的精神内核,关乎乡村发展的内生动力。新集川镇是宝鸡市陇县最偏远的一个乡
2026 年货节必买手机推荐:10 款高性价比新款机型攻略 颜值拍照性能全能之选_腾讯新闻
  一、引言  洛图科技(RUNTO)发布的《2025 中国智能手机市场年度报告》显示,年货节已成为全年手机消费峰值期,2025 年年
用爱为未成年人建起守护矩阵_腾讯新闻
  审讯室里,16岁的小谭(化名)低头抠手指甲,枯黄的头发耷拉下来粘在脸上。她虎口位置的文身,是个卡通笑脸。  这一幕,浙
腾讯新闻娱乐研究院专家:陆伟_腾讯新闻
陆伟(综艺导演、陆伟工作室主理人)陆伟,综艺导演、陆伟工作室主理人。近年成立灿星旗下的个人工作室,担任《闪亮星电音》、《
艾尔时供应简单大气的新款合金男士高档商务真皮手表
深圳市艾尔时钟表有限公司是非常具有实力的一般纳税人企业并通过ISO9001:2008质量管理体系认证!!!本公司位于世界钟表生产基地
加盟近视矫正品牌,治疗产品竟是化妆品?法院:虚假宣传,合同无效!_腾讯新闻
暑假期间,各类打着“摘镜”“速效”旗号的视力矫正机构层出不穷,吸引了不少家长和投资者的关注。然而,通过理疗、穴位按摩等手
AI助手时代来临:新闻报道如何借助智能写作实现高效产出-2024ai学习
AI助手时代来临:新闻报道如何借助智能写作实现高效产出在数字化浪潮的推动下人工智能技术正以前所未有的速度融入各行各业新闻报
科技创新促发展
  1月8日,内蒙古自治区纤维质量监测中心的工作人员正在分梳山羊绒检验样品取样。“十四五”期间,内蒙古自治区纤维质量监测中
推荐文章