中国翻译话语是在中国文化和语言背景下形成的翻译理论和实践方法,它涵盖了翻译过程中的语言转换、文化传递等方面。10月14日,中国社会科学网记者拜访了上海外国语大学语料库研究院教授耿强,向他深入了解中国翻译话语的研究状况。
探讨中国翻译话语内涵
中国社会科学网:您能否介绍一下中国翻译话语的内涵?
耿强:自1840年晚清尤其是19世纪末开始,中国留下了大量的翻译文本,它们在陈述如何翻译之时,更表达了在不同历史时期,中国人面对中国社会的快速转型所经历的思想冲击、知识启蒙和情感反应。中国翻译话语因此成为理解和把握中国社会、思想和文化发展主脉的合适路径。
学术界对“中国翻译华话语”这一概念展开了不少文献整理,但偏重显形翻译话语、文学翻译话语、新中国成立之前的翻译话语和外译中的翻译话语。内容上的偏漏导致我们无法完整把握中国翻译话语丰富的内涵,进而难以在已有文献的基础上,推进中国自主翻译话语体系构建。
推进中国翻译话语体系构建
中国社会科学网:当前与今后一个时期,中国翻译话语的研究急需在哪些方面展开工作?
耿强:当前与今后一个时期,中国翻译话语的研究急需要在以下几个方面展开扎实工作:(1)。第一,建设一个能够弥补现有文献整理不足的数据库。(2)第二,中国翻译话语理论的综合研究已经刻不容缓。目前对于翻译话语的内涵理解上较为狭窄。多数研究并不认为间接翻译话语可以算是翻译话语的一种类型。有的甚至将其继续缩小到翻译概念和术语这个层次。对翻译话语认识的窄化人为割裂了翻译话语与文化、社会、政治等领域的天然联系。(3)第三,隐形翻译话语亟待得到关注和挖掘。大多数研究忽略了隐形翻译话语。这些话语出现在那些没有谈到翻译问题的译作序跋当中,更来自一个社会思想文化方面最为重要的基础性文献当中。这些文献数量虽然不多,但发挥的作用却十分重大,因为它们表达了特定历史时期社会的价值观,对翻译工作有很强的指导作用,因此需要对其进行细致分析和挖掘。(4)第四,翻译话语的文学中心趋向亟待被突破。中国翻译话语的研究以讨论文学翻译为主要对象,对其他知识领域所产生的翻译话语,比如法律、政治、经济、哲学等,虽然目前开始有了一些讨论,但尚未提出一些具有区别性特征的翻译话语的概念和术语。
我们需要积极探索中国翻译话语的历史发展规律,最终建设中国翻译话语数据库综合平台,为推进中国翻译话语体系构建,为中国的翻译实践和文化实践提供理论指导和方法支撑。