“天欲其亡,必令其狂” 国防部硬核回应标准翻译“上新”_腾讯新闻

   日期:2026-03-10     作者:kongyu       评论:0    移动:http://yy520w.xhstdz.com/mobile/news/show-htm-itemid-2621.html
核心提示:台湾地区领导人赖清德近日宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,将大陆界定为“境外敌对势力”。国防部正告台当局:。台湾是中国的一

台湾地区领导人赖清德近日宣扬两岸“互不隶属”的分裂谬论,将大陆界定为“境外敌对势力”。

国防部正告台当局:台湾是中国的一部分,从来就不是一个国家,过去不是,现在不是,今后也绝不可能是。

官方翻译:As the Chinese saying goes, “When the heaven is about to destroy someone, it first makes them having lunatic ideas.”

有记者提问,七国集团(G7)对中国扩大核武库表示担忧,对东海和南海局势表示严重关切。请问中方对此有何评论?

国防部霸气回应,摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止对别国的事情指指点点,

图片

官方翻译:Stop preaching at others. This approach won’t work on the Chinese military.

还有一个硬核回应值得一提。

在回应国家安全部近日公开4名“台独”网军信息时,吴谦强调,想玩火,就别想跑。

虽然国防部没有给出这句回应的标准翻译,但小编尝试用Deepseek和翻译软件对此进行了翻译。

Deepseek版本:Those who play with fire will not escape unscathed.

翻译软件版本:If you want to play with fire, don't expect to escape.

你更喜欢哪一个版本?

 
特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

相关文章
最新文章
推荐文章
推荐图文
最新资讯
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号