2017年最火的网络流行语用英语该怎么说

   日期:2024-11-07    作者:caijiyuan 移动:http://gzhdwind.xhstdz.com/quote/849.html

  每年的网络流行语都层出不穷,今年的也不例外。打开你微信收藏的表情,要是没个:“扎心了,老铁!”,“疯狂打call!”,都不好意思说自己是网络时代的弄潮儿了!

2017年最火的网络流行语用英语该怎么说

  “扎心了,老铁!”

  出处:在某一网络直播间里大家通过弹幕与主播进行交流,很多人在弹幕中发“老铁,扎心了”,这句话迅速走红互联网。

  注释:“老铁”是东北的方言,意思是好朋友、“铁哥们”。“扎心了”是指内心受到了极大的刺激,出现巨大的感情波动。

  扎心扎到心坎上,这种被刺痛的感觉,英文你打算怎样形容呢?

1. Sting

  这个词大家都知道,可以表示“刺”,也指“刺痛”,跟“扎心”的“扎”感觉也是蛮配的。

  例:His words stung her.

  他的话刺痛了她。

  2. Hurt

  这个词小伙伴们更是再熟悉不过了,可是你们会想着要用吗?这里表示“使痛心”、“使受伤”,形容被别人深深伤害到也还挺合适的~

  例:I was deeply hurt by their refusal to help.

  他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

  3. Cut sb to the quick

  The quick指的是手指甲盖或脚趾甲盖下面那块肉,要不是有指甲护着,戳一下准疼。要是被切到简直疼得不要不要的了~ 所以这个短语指的就是“触及要害”、“刺到痛处”。

  例:Your heartless comments cut me to the quick.

  你那番无心的话深深刺痛到了我。

  4. Tear sb's heart out

  这个短语表示把心撕碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

  例:The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

  一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。

  “皮皮虾我们走!”

  出处:“XXX,我们走”最初是一档游戏软件里的玩家梗,起源是“源龙星,我们走”。2017年,经网友们演绎成“皮皮虾,我们走”,各种相关表情包开始走红网络。

  注释:“皮皮虾”成为网红之后,衍生出“皮皮虾,我们回来”、“皮皮虾,我们倒走”等版本爆红网络。

  来学学各种赶紧走用英语怎么表达?

1. get a move on

  这里的move 是个名词,前面的a不能少哦 ~

  表示赶紧行动,快点儿走,都可以用到这个短语。

  If we get a move on,we'll arrive there before the store closes.

  如果我们现在赶紧走,我们就会在那间店关门前到达那儿。

  2. jump to it

  这是要“跳到某件事”上?咋感觉皮皮虾都要飞起来了?

  这个短语的意思是“赶紧行动”。

  Don't waste time, just jump to it!

  不要浪费时间了,赶紧的!

  3. snap to it

  Snap大家比较熟悉的意思是“快照”,咔嚓一下就能搞定。

  这个短语也和快有关,表示“快干”。

  Buddy, Snap to it, we haven't got any time to waste.

  哥们儿,赶紧开始干吧,我们没有时间了。

  4. shake a leg

  不管是N多腿儿的皮皮虾,还是两条腿儿的人类,你都可以用“抖腿”这个词来催他行动起来~

  Shake a leg , the train won't wait .

  赶紧的,火车不会等人。

  5. get cracking

  表示赶紧行动,立即开始做,快点;

  Come on ,get cracking! we have to finish this work on time.

  赶紧的,行动起来,我们必须按时完成这项任务 。

  6. dash away

  飞快的离开,快走;

  I'm already late for the meeting, I must dash away now.

  开会已经迟到了,我得赶紧走了。

  7. haul ass

  这个词组是美国俚语,用作动词,意思是动身,立即行动。

  We'd better haul ass, it's a long way to go.

  我们最好赶快动身,还有好长的路要走呢。

  “油腻的中年人”

  出处:前段时间,冯唐的文章《如何避免成为一个油腻的中年猥琐男》在朋友圈刷屏,使“油腻”一词成为了描述中国广大中年人的群体性标签。

  注释:很多“步入中年”的人惧怕衰老,虽然他们竭力从外表上进行掩盖,但还是不知不觉地表现出一些“油腻”的特质。自从一份“油腻男(女)”的标志在网络上流传开来,很多人声泪俱下,纷纷表示中枪。

今天就跟大家聊聊“油腻”一词,如何用英文地道地表达出来。

  首先,“油腻”一词的流行反映了“中年危机”在全社会的蔓延。“中年危机”的英文是 mid-life crisis,维基百科对此作了一个非常精准的定义:

简单翻译一下:

  “中年危机”是指45-64岁之间的人在身份(identity)和自信(self-confidence)方面的转变期(transition)。“中年危机”实际上是由一系列因素带来的心理危机(psychological crisis),这些因素包括:一些标志着衰老的事件、对死亡越来越强的感知、事业的瓶颈等。“中年危机”会让一个人压抑(depression)、懊悔(remorse)、焦虑(anxiety)、渴望年轻、渴望改变现有的生活方式。

  “油腻”的本质就是一种“中年危机”。“油腻”一词极其精准地反映了一个中年人在生理上和心理上的“中年化”:纵使生理上显得不油腻,但心理上不可能不油腻。

  所以,无论你是林志颖还是郭德纲,都逃离不了“油腻”的命运。

  说了这么多,“油腻”的英语到底咋说?我们肯定不能根据字面意思翻译成oily,或者greasy。我们暂且可以这样:把“油腻”这个概念拆解为一些具体可翻译的关键词:

  根据上面我给出的中年油腻男(女)的标准,我归纳了下面几个关键词:

  01 怀旧的 nostalgic   /nɑːˈstældʒɪk/

  发现自己开始喜欢“老旧”的东西,比如开始喜欢红木等中式家具;喜欢戴手串、穿唐装穿旗袍;喜欢听草原歌曲和汪峰;会经常“提当年勇”;或者怀念过往的时光。

  02 不修边幅的 untidy   /ʌnˈtaɪdi/

  tidy表示“整齐的”,加上表否定的前缀un-后变成untidy,表示“不整齐的”,引申为“邋遢的”、“不修边幅的”。

  开始在外表上各种“不清爽”:开始有肚子、说话急了嘴角泛白沫、男子留长毛发、女子穿家居服出门等。

  03 注重养生的 health-conscious

  英语中“-conscious”表示“对…重视的”,“health-conscious”就是“注重健康的”、“注重养身的”。

  出门开始携带泡红枣枸杞的保温杯了,不经意在朋友圈转发了一条关于养生的文章,朋友聚会时大谈养生话题。

  04 煽情的 sentimental   /ˌsentɪˈmentl/

  发现自己泪腺比年轻时更发达:聚会时朗诵诗歌然后哭;看到电影中一个感人的镜头忍不住眼泪掉下来;整理物品时发现自己小时候的玩具又是一阵伤感。

  05 装嫩 act young

  一种“欲盖弥彰”的做法。越装越反映出岁月的痕迹。比如中年男子穿得很潮、喜欢开跑车、喜欢把T恤领子竖起;中年女子纹眉。不过,只要自己舒服,怎么装都可以啦(不要回到家就脱到只剩秋衣秋裤,然后走来走去哟!)

  06 炫富 show off

  有钱没钱的,都开始置办一些反映自己“不是穷人”的物品。男子开始攒钱买iPhone、至少20万以上的车;女子开始攒钱买一个古驰或普拉达的包。

  07 晒娃 shareting

  该词也是外国的网络流行词,混合了sharing(分享) 和 parenting(父母对孩子的养育)。

  如果你开始把头像改成儿子或女儿的照片,并且在社交媒体三天两头秀娃,那么你也开始“油腻”了。

  08 敬畏神秘力量 respect supernatural power

  开始信命,越来越相信冥冥之中那股神秘的力量。不再“天不怕地不怕”,开始在车内摆各类佛像,遇到庙宇或教堂,总想进去求一求或做个忏悔什么的。

  疯狂“打call”

  要说目前最火的网络语言,非“打call”不可。

  我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)哦。

  你一定很熟悉这样的场景:

  一位歌手在演唱会上唱歌,唱到一半突然说了一句“来,大家跟我一起唱”,然后把话筒对着观众,另一只手放在耳边做倾听状 ,于是全场观众奋力高歌。这就属于“打call”的一种形式。

  出处:“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),起源于演唱会Live应援文化。

  它原是一种由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打气动作,其中包括跳跃、拍掌、挥动手臂和有节奏地喊口号。

  粉丝们用规律性的呼喊、跟着节奏挥舞荧光棒、点亮手机等方式,表达对台上偶像的肯定和支持,台上台下一起营造出热烈氛围。正是因为“打call”的存在,才使得演唱会充满魅力。

  注释:如今“打call”不仅仅适用于粉丝对偶像的“应援”活动,当你表达对某个人、某件事的赞同和支持时,就可以说“为xx打call”,如果想体现出程度,可以在“打call”前加上“疯狂”两个字。

  热词归热词,但“打call”这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?

  还是用老方法:先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。

  “荧光棒”的英文说法是:glow stick(glow:名词,光亮)。所以:

  为……举起荧光棒 to put one’s glow stick up for somebody

  为……挥舞荧光棒 to move one’s glow stick for somebody

  比如: 你画得太棒了,我要为你打call。

  Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.

  上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,请在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。

  比如:锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。

  The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.

  如果你开演唱会,我一定到场为你打call。

  I will be there to cheer you on if you give a concert someday.

  另外,你一定学过一个词叫cheerleader——拉拉队队员,就是为场上队员“打call”的“专业人士”。

  我们从cheerleader身上又可以引申出一个动词:cheerlead,表示“为…加油鼓劲”。

  比如: 我们需要一些不仅能为我们打call,还要能真正帮到我们的人。

  We want someone not just to cheerlead us but to really help us.

  最后还要提醒大家一点: “打call”这种中英混搭的句式是网络流行语(buzz words)的常见形式。这些说法在社交媒体上用用可以,但你要明白它们可不是常规的英语,切不可通过这样的方式来学习英语哦!

  你有freestyle吗?

  出处:2017年,一档音乐选秀节目《中国有嘻哈》迅速火爆,其中担任导师的吴亦凡在节目中三番五次询问选手:“你有freestyle吗?”一夜之间“freestyle”爆红网络。

  注释:freestyle,一般指即兴的、随性的、随意的发挥。例如HIPHOP说唱中的freestyle就是即兴说唱的意思。

英文其实很简单,就是:Do you have freestyle?

  

  出处:《真正男子汉》第二季某一集中,班长教学:小怼小进步,大怼大进步,不怼不进步。很多人都觉得这个词非常有趣,在网络上流传开来。

  注释:这是一个会意字,对,相持也,意为互相对峙,底下加“心”,表示心里抵触,对抗。引申为怨恨,故而怼之。

  自从《中国有嘻哈》热播之后,终于找到了答案:diss,例句:今天开会,他diss我报告做得不专业。

  例句:He believes that his records speak for themselves and ignores those who diss him.

  他相信他的记录会说明一切,并不理会那些对他不敬的人。

  我可能XX了假XX

  出处:来自于电竞圈。玩CSGO的队员们喜欢喝酒,发挥不好的时候,就把锅甩给酒:“我可能是喝了假酒”、“假酒害人啊”……

  注释:“我可能XX了假XX”是2017年1月份开始流行的一个网络词句,该句式迅速被应用于各种表情包和段子中。

  四六级成绩如期出来了,当我还沉浸在“假如生活欺骗了你”的自我安慰里时,发现世界其实已经转向了“自我认识”的“深刻反省”里:

  假的,都是假的,真的我一定不会是这样的成绩的。

fake

  adj. 假的;冒充的

  n. 仿造品;冒充者;骗子

  v. 伪造;捏造;冒充;假装;欺骗

  I’m sure that I take a fake examination.

  我确定我考了一个假试。

  sham

  adj. 虚假的,假装的

  n. 假装;赝品;骗子

  v. 假装,冒充

  Maybe I am a sham, unqualified for my identity as a student.

  我可能是假的,对不起我作为学生的身份。

  simulate

  v. 假装;模仿;冒充

  It was impossible for me to force a smile, to simulate pleasure.

  我无法强颜欢笑。

  I simulate myself an intellectual.

  假装自己是一个文化人。

  pseudo

  adj. 假的,冒充的

  n. 伪君子

  Perhaps I encountered a pseudo scholar-tyrant.

  大概我遇到了一个假学霸。

counterfeit

  n. 仿制品,伪造物;赝品

  v. 仿制,造假;假装,伪装

  I must take some counterfeit nourishment.

  我一定是吃了些假营养品。

  phony

  adj. 假的,欺骗的

  n. 赝品;骗子

  The teacher looks like a phony.

  老师看起来也像假的。

  false

  adj. 假装的;虚假的;诓骗的;骗人上当的

  I realized I entered the false examination room.

  我意识到我进了一个假考场。

  dummy

  adj. 假的;虚拟的

  n. 假人;仿制品;笨蛋;橡皮奶嘴;明手牌;傀儡;哑巴

  v. 不吭声,缄口;制作样本

  I do the dummy homework.

  我做了假的作业。

  inauthentic

  adj. 不真实的;不可靠的;不可信的;假的

  Who told me the inauthentic key points!

  谁告诉我的假重点!

bogus

  adj. 伪造的

  n. 伪币;冒牌货

  There was no doubt that I went to a bogus campus.

  毫无疑问我上了一个假学校。

  forgery

  n. 伪造罪;伪造品

  I was found guilty of forgery.

  我被判定有伪造罪。

  尬聊

  出处:由“尬舞”一词衍生开来,指明明不会聊天却强行聊天,这种尴尬的聊天使气氛陷入冰点,被网友们称为“尬聊”。

  注释:一般是其中一方不太会聊天,或者没有心思回复,造成交流障碍。

  “尬聊”的全称是“尴尬地聊天”,英语很容易表达: to talk embarrassingly 。

  还有一种名词性的表达:an embarrassing conversation 。

  还有这种操作?

  出处:最初在电竞类游戏圈被大家广为流传,后来逐渐演变为网络流行语,被大量使用和转载。

  注释:原意是吐槽或者是赞扬一些让人大跌眼镜的游戏操作方式。用在网络聊天和回帖中,多为表情包的形式,表示震惊或疑问。

  这个词现在被广泛使用,经常被用来吐槽或赞扬一些让人吃惊或哭笑不得的行为。意思相当于:居然还有这种套路?

  英文表达1:Excuse me?!(要读出那种惊讶感)

  英文表达2:What the f**k?!(同上)

  英文表达2:I never thought it would be like this.(比较正常的版本)

  戏精

  出处:该词由来已久,最早是比喻表演、演戏很厉害的人。直到2017年由于一些粉丝圈的争论而衍生出了贬义的网络释义,因而爆火。

  注释:网络流行语,形容某个人喜欢博眼球。用法有褒有贬,褒义就是赞美演技很好,贬义指爱作秀、喜欢过分表现自己来赢得关注。

英文表达1:drama queen(女生);drama king(男生)

  英文表达2:an overly dramatic person

  佛系青年

  “油腻大叔”还没走远,“佛系青年”又刷屏了。

  出处:这是12月份突然爆火的一个词,源于网络上流行的一篇文章--《第一批90后已经出家了》。文章大致说一些年轻人“怎么都行、随遇而安、不大走心、看淡一切”的活法。具备这种心态的年轻人现在有了一个新的名称,叫“佛系青年”。

  注释:佛系青年含义是一种怎么都行、不大走心、看淡一切的活法。2017年12月,“佛系青年”词条刷遍朋友圈,火遍网络。与“佛系青年”相关的词还有“佛系男子”、“佛系追星”、“佛系生活”等一系列的词语。

英文表达1:Buddha-like youngsters

  英文表达2:youngsters with casual and calm mindset

本文地址:http://yy520w.xhstdz.com/quote/849.html    物流网资讯 http://yy520w.xhstdz.com/static/ , 查看更多

特别提示:本信息由相关企业自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号